Generated on Jan 15, 2025, 12:26:32 PMgemini-1.5-flash
There is no single, universally accepted Aramaic translation for "Jehovah." The word "Jehovah" itself is a modern transliteration of the Hebrew Tetragrammaton (YHWH), and the pronunciation and even the meaning of the Tetragrammaton are debated among scholars. Aramaic, like Hebrew, did not typically write out the divine name in full. Different Aramaic dialects and periods would have used various circumlocutions or titles to refer to God.
Therefore, a direct translation is impossible. To provide an accurate equivalent, one would need to consider the context in which "Jehovah" is used. Possible Aramaic renderings, depending on context, could include:
ܡܪܝܐ (mārā): This is the common Aramaic word for "Lord," a frequent substitute for the divine name. It's a widely understood and accepted option.
ܐܠܗܐ (ʾelāhā): This translates to "God." It's a more general term than "Lord" but suitable in many contexts.
ܫܡܐ (šmā): This means "name," and could be used in phrases like "the Name" (referring to God's unpronounceable name) This is a more indirect reference.
Other Titles: Depending on the specific theological nuance intended, other titles like "King," "Holy One," or epithets describing God's attributes might be more appropriate.
To get the most accurate translation, you need to provide the sentence or passage containing "Jehovah." The appropriate Aramaic equivalent will depend heavily on the surrounding text and the intended meaning. Simply replacing "Jehovah" with one of the above words might not always be accurate or convey the intended theological weight.